시인
-파블로 네루다
슬픈 기도의 가운데에서 방황하던 시절에,
석영조각을 소중히 여기던 그 시절에,
삶의 이유를 찾아 헤메이던 시절에,
나는 탐욕의 시장을 배회하였다.
선량함이 돈에 팔리고,
무심히 독기를 호흡하는 자리가 선망되고,
비인간적인 가면과 실재가 경합되던.
더러운 늪지의 품성을 견뎌내고 있을 때,
갑자기 소란한 물거품을 뚫고
솟아나 피어난 흰 꽃이 나를 사로 잡았다.
발이 미끄러지고, 넋이 나가고,
미친 독이빨을 피해 나는 나아갔다.
그래서 나의 시는 존재하게 되었다.
가시로부터 되찾아온 고난같은 시,
고독의 밖에서, 미친 손에 의해 조여지는 고행같은 시,
아니면 천박한 정원에서
그들의 가장 비밀스러운 꽃을
권력자들이 묻어버리려고 잘라낸 것 같은 시.
나는 내게서 멀어져갔다, 물이 찬 복도를 통과하는
물위의 그림자처럼 떠나 갔다.
이 길, 저길을 나누고 그래서 습관적인 증오를 가진
인간 개개인의 처지로부터 나는 떠났다.
국경선 아래를 헤엄치는 물고기같은 존재들로 가득찬 바다를
나누어 억압하는 곳에
권력자들이 서있는 것을
나는 보았기 때문이었다.
그리고 거기,
거대한 진창에서, 나는 시인의 죽음을 보았다.
장벽에 돌진하여 부딪히는 죽음을
길과 출구를 여는 죽음을.
(한글 번역 : 박상화)
Pablo Neruda - Poetry
El Poeta
Antes anduve por la vida, en medio
de un amor doloroso: antes retuve
una pequena pagina de cuarzo
clavandome los ojos en la vida.
Compre bondad, estuve en el mercado
de la codicia, respire las aguas
mas sordas de la envidia, la inhumana
hostilidad de mascaras y seres.
Vivi un mundo de cienaga marina
en que la flor de pronto, la azucena
me devoraba en su temblor de espuma,
y donde puse el pie resbalo mi alma
hacia las dentaduras del abismo.
Asi nacio mi poesia, apenas
rescatada de ortigas, empunada
sobre la soledad como un castigo,
o aparto en el jardin de la impudicia
su mas secreta flor hasta enterrarla.
Aislado asi como el agua sombria
que vive en sus profundos corredores,
corri de mano en mano, al aislamiento
de cada ser, al odio cuotidiano,
Supe que asi vivian, escondiendo
la mitad de los seres, como peces
del mas extrano mar, y en las fangosas
inmensidades encontre la muerte.
La muerte abriendo puertas y caminos.
La muerte deslizandose en los muros.
"El Poeta" from Canto General
Published in Selected Poems of Pablo Neruda
Edited and translated by Ben Belitt
Copyright ⓒ Fundacion Pablo Neruda, 2009
출처 : http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1971/neruda-poetry-poet_sp.html
Pablo Neruda - Poetry
The Poet
That time when I moved among happenings
in the midst of my mournful devotions; that time
when I cherished a leaflet of quartz,
at gaze in a lifetime's vocation.
I ranged in the markets of avarice
where goodness is bought for a price, breathed
the insensate miasmas of envy, the inhuman
contention of masks and existences.
I endured in the bog-dweller's element; the lily
that breaks on the water in a sudden
disturbance of bubbles and blossoms, devoured me.
Whatever the foot sought, the spirit deflected,
or sheered toward the fang of the pit.
So my poems took being, in travail
retrieved from the thorn, like a penance,
wrenched by a seizure of hands, out of solitude;
or they parted for burial
their secretest flower in immodesty's garden.
Estranged to myself, like shadow on water,
that moves through a corridor's fathoms,
I sped through the exile of each man's existence,
this way and that, and so, to habitual loathing;
for I saw that their being was this: to stifle
one half of existence's fullness like fish
in an alien limit of ocean. And there,
in immensity's mire, I encountered their death;
Death grazing the barriers,
Death opening roadways and doorways.
"The Poet" from General Song , 1950
Published in Selected Poems of Pablo Neruda
Edited and translated by Ben Belitt
Copyright ⓒ Fundacion Pablo Neruda, 2009
출처 : http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1971/neruda-poetry-poet.html