좋은 글

시인 -파블로 네루다

해방글터 0 1,071

시인 

-파블로 네루다 

 

 

슬픈 기도의 가운데에서 방황하던 시절에, 

석영조각을 소중히 여기던 그 시절에,

삶의 이유를 찾아 헤메이던 시절에,

나는 탐욕의 시장을 배회하였다.

선량함이 돈에 팔리고, 

무심히 독기를 호흡하는 자리가 선망되고,

비인간적인 가면과 실재가 경합되던.

 

더러운 늪지의 품성을 견뎌내고 있을 때,

갑자기 소란한 물거품을 뚫고

솟아나 피어난 흰 꽃이 나를 사로 잡았다. 

발이 미끄러지고, 넋이 나가고,

미친 독이빨을 피해 나는 나아갔다. 

그래서 나의 시는 존재하게 되었다. 

가시로부터 되찾아온 고난같은 시, 

고독의 밖에서, 미친 손에 의해 조여지는 고행같은 시,

아니면 천박한 정원에서 

그들의 가장 비밀스러운 꽃을

권력자들이 묻어버리려고 잘라낸 것 같은 시.

 

나는 내게서 멀어져갔다, 물이 찬 복도를 통과하는 

물위의 그림자처럼 떠나 갔다.

이 길, 저길을 나누고 그래서 습관적인 증오를 가진

인간 개개인의 처지로부터 나는 떠났다. 

국경선 아래를 헤엄치는 물고기같은 존재들로 가득찬 바다를 

나누어 억압하는 곳에

권력자들이 서있는 것을

나는 보았기 때문이었다. 

 

그리고 거기,

거대한 진창에서, 나는 시인의 죽음을 보았다. 

장벽에 돌진하여 부딪히는 죽음을 

길과 출구를 여는 죽음을. 

 

(한글 번역 : 박상화)

 

Pablo Neruda - Poetry

El Poeta

 

Antes anduve por la vida, en medio 

de un amor doloroso: antes retuve 

una pequena pagina de cuarzo 

clavandome los ojos en la vida. 

Compre bondad, estuve en el mercado 

de la codicia, respire las aguas 

mas sordas de la envidia, la inhumana 

hostilidad de mascaras y seres. 

Vivi un mundo de cienaga marina 

en que la flor de pronto, la azucena 

me devoraba en su temblor de espuma, 

y donde puse el pie resbalo mi alma 

hacia las dentaduras del abismo. 

Asi nacio mi poesia, apenas 

rescatada de ortigas, empunada 

sobre la soledad como un castigo, 

o aparto en el jardin de la impudicia 

su mas secreta flor hasta enterrarla. 

Aislado asi como el agua sombria 

que vive en sus profundos corredores, 

corri de mano en mano, al aislamiento 

de cada ser, al odio cuotidiano, 

Supe que asi vivian, escondiendo 

la mitad de los seres, como peces 

del mas extrano mar, y en las fangosas 

inmensidades encontre la muerte. 

La muerte abriendo puertas y caminos. 

La muerte deslizandose en los muros.

 

"El Poeta" from Canto General 

Published in Selected Poems of Pablo Neruda 

Edited and translated by Ben Belitt 

Copyright ⓒ Fundacion Pablo Neruda, 2009

 

출처 : http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1971/neruda-poetry-poet_sp.html 

 

 

Pablo Neruda - Poetry

The Poet

 

That time when I moved among happenings 

in the midst of my mournful devotions; that time 

when I cherished a leaflet of quartz, 

at gaze in a lifetime's vocation. 

I ranged in the markets of avarice 

where goodness is bought for a price, breathed 

the insensate miasmas of envy, the inhuman 

contention of masks and existences. 

I endured in the bog-dweller's element; the lily 

that breaks on the water in a sudden 

disturbance of bubbles and blossoms, devoured me. 

Whatever the foot sought, the spirit deflected, 

or sheered toward the fang of the pit. 

So my poems took being, in travail 

retrieved from the thorn, like a penance, 

wrenched by a seizure of hands, out of solitude; 

or they parted for burial 

their secretest flower in immodesty's garden. 

Estranged to myself, like shadow on water, 

that moves through a corridor's fathoms, 

I sped through the exile of each man's existence, 

this way and that, and so, to habitual loathing; 

for I saw that their being was this: to stifle 

one half of existence's fullness like fish 

in an alien limit of ocean. And there, 

in immensity's mire, I encountered their death; 

Death grazing the barriers, 

Death opening roadways and doorways.

 

"The Poet" from General Song , 1950 

Published in Selected Poems of Pablo Neruda 

Edited and translated by Ben Belitt 

Copyright ⓒ Fundacion Pablo Neruda, 2009

 

출처 : http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1971/neruda-poetry-poet.html 

 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기

Comments

카테고리
반응형 구글광고 등
최근통계
  • 현재 접속자 7 명
  • 오늘 방문자 311 명
  • 어제 방문자 617 명
  • 최대 방문자 2,936 명
  • 전체 방문자 465,694 명
  • 전체 회원수 15 명
  • 전체 게시물 15,811 개
페이스북에 공유 트위터에 공유 구글플러스에 공유 카카오스토리에 공유 네이버밴드에 공유